すごい手間かかってますねー

楽しませていただきました!ありがとうございます





このエントリーをはてなブックマークに追加

 コメント一覧 (33)

    • 1.  名無しさん@64位推し
    • 2014年04月02日 00:29
    • おもしろかったww
    • 2. 名無しさん
    • 2014年04月02日 00:30
    • えーマジかよーくっそー残念だなー(棒読)
    • 3. 名無しさん
    • 2014年04月02日 00:30
    • わかりました。
    • 4. 名無しさん
    • 2014年04月02日 00:31
    • 研究生をResearch Studentと訳すのはどうなのといつも思ってる
    • 5. 名無しさん
    • 2014年04月02日 00:33
    • 主演女優と製作側がギャラでもめたらしいよ(適当)
    • 6. 名無しさん
    • 2014年04月02日 00:37
    • 最後の2行に小ネタ満載www
      「本スレフィルムズ株式会社/みずほアクションイメージ
              マママ」
      ってwww
    • 7. 名無しさん
    • 2014年04月02日 00:38
    • これこそ、お祭りでっせw
      康、聞こえてる?
    • 8. 名無しさん
    • 2014年04月02日 00:39
    • この場合「研究生」は英語で、Traineeじゃないのか?
    • 9. 名無しさん
    • 2014年04月02日 00:59
    • 『Trainee』とかいろいろあるよね研究生の英訳
    • 10. 名無しさん
    • 2014年04月02日 01:01
    • これは見事な店終い、政治家も見習えと…。
    • 11. 名無しさん
    • 2014年04月02日 01:07
    • のんめいが解散したらしいぞ!!
    • 12. 名無しさん
    • 2014年04月02日 01:14
    • traineeじゃねえの確か
      reserchは直訳すぎるだろ
    • 13. 名無しさん
    • 2014年04月02日 01:18
    • 地下鉄8番出口からの直結通路のスケジュールボードはTraineeになっているww
    • 14. 名無しさん
    • 2014年04月02日 01:22
    • ※4.9
      それね
      普通トレイニーだよね
    • 15. 名無しさん
    • 2014年04月02日 01:35
    • 面白かったです。こういうのもっと見たい。
    • 16. 名無しさん
    • 2014年04月02日 01:39
    • 撮影中止のオチつけたんかw
      最後まで凝ってるな。
    • 17. 名無しさん
    • 2014年04月02日 01:41
    • 日本語の研究生が誤用なので
      英訳すると全く違う意味になる
      やはりtrainee(訓練生)が一番近い意味になると思う
    • 18. 名無しさん
    • 2014年04月02日 01:44
    • "research student"なんて英語はないw
      Googleで言語を英語にして検索してみたら分かる。
    • 19. 名無しさん
    • 2014年04月02日 01:46
    • 以前のSKE研究生ブログのトップ画像には、
      「Research Student」って書いてあったような。
      あとDMMのファイル名もske48「r」・・・・
      HKTの2周年記念Tシャツには、研究生の英語表記は「Trainee」でした。
    • 20. 名無しさん
    • 2014年04月02日 02:16
    • 残念だな~
      続編の“山ガールNYへ行く”に期待
    • 21. 名無しさん
    • 2014年04月02日 02:40
    • >>19
      ブログの件はおかしいくね?って何度かネタになった事あるね
    • 22. 名無しさん
    • 2014年04月02日 03:24
    • 間違いも含めてネタってことだろ
    • 23. 名無しさん
    • 2014年04月02日 04:47
    • 国内の大学では、「research student」=「研究生」ということで、募集しているから気にしなくても良いんじゃない?
      もし細かく区別するならば、研究(勉強)に重きを置けば「research student」か、訓練(練習)に重きを置けば「trainee」で使い分けかな?
    • 24. 名無しさん
    • 2014年04月02日 05:48
    • 正規メンバーregular member と訳するなら研究生はsubstitute member となるか?
    • 25. 名無しさん
    • 2014年04月02日 06:27
    • たしかに公式のなにかでresearch studentってなってるんだよな
      まあ直訳すぎる気もするが
    • 26. 名無しさん
    • 2014年04月02日 07:00
    • かおたんをstudentと呼んでいいのか? あ、17歳か
    • 27. 名無しさん
    • 2014年04月02日 08:55
    • いやなんでもいいから
    • 28. 名無しさん
    • 2014年04月02日 09:28
    • たしか研究生サイにtraineeって書いてあったよ
    • 29. 名無しさん
    • 2014年04月02日 10:04
    • みんなネタにマジ答えしすぎでは??
      当て字の感覚で受け止めませんか?
    • 30. 名無しさん
    • 2014年04月02日 11:43
    • 造語もあるわけだしなw
    • 31. 名無しさん
    • 2014年04月02日 11:49
    • Research students だと、大学院修士課程みたいなのを想像しちゃうよね
    • 32. 名無しさん
    • 2014年04月02日 12:56
    • MAMAMAとかよく見ると凝ってるよなー
    • 33. 名無しさん
    • 2014年04月02日 15:21
    • 僕もトレイニーです
      筋肉キレキレっす
※3行までの改行制限を設定しました。
コメント欄に新機能が実装されました。
コメントへのレスは「>>(半角)レス番号」でお願いします。
「※レス番号」は反映されなくなりました。
【実験中】コメントするにはlivedoorIDかOpenIDが必要です。

このブログにコメントするにはログインが必要です。